Actualité

Traduire Harry Potter en français : la foire aux petits détails

Livres harry potter traduction française

Si nombre d’entre nous avons pu découvrir l’univers de Harry Potter, c’est bien parce que les romans ont été traduits en français, traductions reprises ensuite dans les films.

Pour les personnes ayant eu la chance de lire la version originale en anglais, quelques partis pris de traduction ont pu interroger : Pourquoi traduire seulement quelques noms de familles et pas tous ? D’où viennent les termes Moldus, Poudlard, et autre ?

Jean-François Ménard, traducteur depuis 1998 des 7 tomes, apporte dans diverses interviews quelques clarifications que nous allons vous lister.

 

TRADUIRE LES NOMS DE FAMILLE ?

Il était évidemment impensable de renommer Harry Potter, qui donne son nom à la saga. Mais le lecteur avisé pourra se demander pourquoi Hermione Granger reste inchangé, là où “Severus Snape” est par exemple devenu “Severus Rogue”.

Pour le traducteur, chaque nom a un sens, qui définit le personnage. Par exemple, Hagrid vient d’un vieux mot signifiant que l’on passe de mauvaises nuits. Ainsi, il n’était question de ne traduire que les noms qu’il était possible de traduire sans dénaturer l’œuvre de base.

Il était ainsi possible de traduire Moody Mad Eye en Maugrey Fol Oeil, car on garde les sonorités tout en traduisant le nom : Moody signifie “de mauvais poil”, et Maugrey, nom sonnant anglais, rappelle le verbe “maugréer”, qui a sensiblement le même sens.

Quand à Rogue, son nom anglais est Severus Snape. Le verbe to snap signifie “casser, moquer”, là où le mot rogue est un mot de vieux français pour une personne sournoise et arrogante.

Comme l’explique très bien le traducteur lui-même : “C’est pas un hasard, si l’autrice choisit ce mot, ce nom, c’est parce que ça veut dire quelque chose, que ça définit quelque chose, et il faut garder ce sens.”

Fiches traduction française harry potter

Fiches de traductions utilisées par le traducteur des livres

 

QUAND HOGWARTS DEVIENT POUDLARD

Si un nom, caractéristique très importante d’un personnage, peut avoir besoin d’être traduit, les lieux devraient normalement pouvoir rester tels quels.

Cependant, il s’agissait, au premier tome, d’adapter un roman pour des enfants très jeunes. Or, avoir des noms de lieux sonnant très anglais pouvait être difficile à retenir pour eux, et encore plus à prononcer.

Acheter produit poudlard la boutique du sorcier

Ainsi, il a fallu chercher autre chose pour Hogwarts : “en anglais, c’est une inversion de warthog qui veut dire phacochère, littéralement, le cochon qui a des verrues. Je me suis dit que verrues de cochon, pour une école, c’est pas terrible. Alors j’ai essayé de m’approcher de quelque chose de pas très ragoutant pour les verrues. Je suis arrivée à pou et le cochon s’est transformé en lard. Ce qui est assez amusant c’est que ce mot de Poudlard a été interprété par certain comme un mot anglais. Parfois, on me demandait comment doit-on dire : Poudlard ou Poudlarde ?”

Les maisons de Poudlard ont ainsi subi le même sort, en gardant leur animal totem dans leur nom.

Une grande partie des lieux ont d’ailleurs été traduits : le Chemin de Traverse, le Terrier…

 

TRADUIRE LES NOMS COMMUNS SANS SENS COMME MUGGLE

Traduire des noms venant de noms propres, ayant donc un sens, est donc un exercice qui demande de l’imagination et de très bons dictionnaires, mais c’est un exercice bien plus facile que traduire un nom inventé comme Muggle.

Muggle est la traduction anglaise de Moldu. C’est un mot imaginé par J.K Rowling pour qualifier les humains incapables de magie. 

Il fallait donc un mot, qui évoquait “des gens à qui il manque quelque chose”, commençant par un M pour garder une sonorité proche. Jean-François Ménard est donc arrivé à “Mou du cerveau”, qui a donné “Mou du bulbe”, et a évolué en “Moldu” pour être en un seul mot.

Il en allait de même pour la monnaie : les Mornilles que l’on connaît bien, viennent de sickle, qui veut dire une faucille. Ce mot ne convenant pas à de la monnaie, il devint mornille en associant mornifle, un vieux mieux d’argot désignant les pièces, et la terminaison en -ille.
Rien n’est laissé au hasard !

UN GLOSSAIRE QUI VA DURER 7 TOMES ET PLUS

Toutes ces traductions ont été soigneusement pensées, car elles devaient durer pendant toute la saga, et ont été reprise pour le cinéma. Or, lorsque Jean-François Ménard traduit les premiers Harry Potter, la suite n’est pas encore sortie. Pour autant, les traductions doivent être cohérentes dans le temps. 

 

figurine voldemort harry potter

 

Par exemple, les noms de Voldemort ont été modifiés, afin que “Tom Elvis Jedusor” donne bien “Je suis Lord Voldemort” pour le tome 2. En anglais, ses noms sont Tom Marvolo Riddle. Mais puisque nous rencontrons Marvolo Riddle dans Le Prince de Sang Mêlé, il a fallu renommer toute la famille, qui est devenue la famille Jedusor. 

La traduction vise à rendre ces œuvres les plus simples à comprendre possible, sans avoir besoin d’un dictionnaire anglais à côté de soi lorsque l’on lit ces livres. Et, au vu du nombre de personnes se désignant comme Moldu ou ayant complètement adhéré aux noms français des personnages, on peut dire que cette traduction française a été réalisée avec brio !

 

Et vous ? Pensez vous que la traduction française a respecté l’oeuvre d’origine en anglais ? Ou bien pensez vous qu’il existe certaines incohérences ? N’hésitez pas à nous en faire part en commentaires !

Related Posts

1 thoughts on “Traduire Harry Potter en français : la foire aux petits détails

  1. Cornuault Anne dit :

    Bravo au traducteur ! Ses trouvailles sont très bien pensées et gardent aux livres tous leurs attraits.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *